Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


de:juegos:buran_en

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
de:juegos:buran_en [2020/08/22 15:17] – angelegt jevicacde:juegos:buran_en [2020/08/22 16:13] (aktuell) jevicac
Zeile 12: Zeile 12:
 ^ Geschlecht | Arcade-Multiface| ^ Geschlecht | Arcade-Multiface|
 ^ Sprache | Englisch | ^ Sprache | Englisch |
-^ Preis | England: £ 14,95                            |+^ Preis | England: £14,95                            |
 ^ Zustand | [[de: erhalten | erhalten]] | ^ Zustand | [[de: erhalten | erhalten]] |
  
-===== Capturas =====+===== Screenshots =====
  
 | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot01.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot02.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot03.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot04.png?200 }} | | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot01.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot02.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot03.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot04.png?200 }} |
 | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot05.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot06.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot07.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot08.png?200 }} | | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot05.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot06.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot07.png?200 }} | {{ :juegos:capturas:Buran_en_Screenshot08.png?200 }} |
  
-===== Descripción =====+===== Beschreibung =====
  
-Si os gustan las aventuras galácticas pasaréis buenos ratos con este juegoen el que podemos considerar cada una de sus fases como juegos distintos.+Wenn Sie galaktische Abenteuer mögenwerden Sie eine gute Zeit mit diesem Spiel haben, in dem wir jede seiner Phasen als unterschiedliche Spiele betrachten können.
  
-Año 2067, la URSS ha desarrollado un transbordador espacial como apoyo a su plan de bases estelares, pero a la vez, puede convertirse en una potente máquina de destrucciónen caso de que la tierra se vea amenzada por naves alienígenas hostilesEste ingenio se llama "BURAN".+Im Jahr 2067 hat die UdSSR ein Space Shuttle entwickeltum ihren Sternenbasisplan zu unterstützen. Gleichzeitig kann es zu einer mächtigen Zerstörungsmaschine werdenfalls die Erde von feindlichen außerirdischen Schiffen bedroht wirdDieses Gerät heißt "BURAN".
  
-En su base secretaen las amplias estepas siberianasun grupo de astronautasentre los que nos encontramosluchas por pasar las pruebasy conseguir un puesto en la tripulación que les lleve a la gloria.+In ihrer geheimen Basisin den weiten sibirischen Steppenkämpfen eine Gruppe von Astronautenzu denen wir gehörenum die Tests zu bestehen und eine Position in der Besatzung zu bekommendie sie zum Ruhm führen wird.
  
-Para estotendremos que aprender a pilotar la navedemostrar que nuestro corazón puede soportar la gran aceleración en el momento del despegue y tener habilidad y reflejos para la hora en que tengamos que entrar en combate.+Dazu müssen wir lernendas Schiff zu steuernzu zeigen, dass unser Herz der großen Beschleunigung zum Zeitpunkt des Starts standhält und über Fähigkeiten und Reflexe für die Zeit verfügt, die wir in den Kampf ziehen müssen.
  
-Como ya os hemos dicho anteriormenteel juego está dividido en dos partes que se cargan independientemente desde la pantalla principal y que no tienen relación entre sí.+Wie wir Ihnen bereits gesagt habenist das Spiel in zwei Teile unterteilt, die unabhängig vom Hauptbildschirm geladen werden und nicht miteinander in Beziehung stehen.
  
-OMK ofrece en el programa dos posibilidades de juegoEn la primera fase influyen la retentiva que tengamos y la pacienciay la segunda es un típico arcadePara aquéllos que gusten los simuladores se ofrece tripular el orgullo de la técnica espacial de la Unión Soviéticala astronave BuranConsta a su vez de tres etapas en la que transcurre una misión real; colocar el satélite en órbitacon la única relación entre las fases de que sí no superamos la anterior no podremos pasar a la siguiente Para los que deseanen un acto de admirable valentíalibrar la Tierra de peligrosas naves extraterrestres disparando su cañón lásersoslayando inevitables colisionespueden seleccionar la suculenta parte dos del programaPor último y para los que desean ver la totalidad del juegoles evitamos la pesada tarea de teclear cargadoresya que el programa dispone de combinaciones y claves que evitan tales molestiasEl sistema plantea la ventaja de situarnos en aquella zona del juego que más nos interese realizar sin quitarle un ápice de emoción a la aventura.+OMK bietet zwei Spielmöglichkeiten im ProgrammDie erste Phase wird von unserer Zurückhaltung und Geduld beeinflusstund die zweite ist eine typische SpielhalleFür diejenigen, die Simulatoren mögen, wird es angeboten, den Stolz der Raumfahrttechnologie der Sowjetunion zu bemannendas buranische RaumschiffEs besteht wiederum aus drei Phasenin denen eine echte Mission stattfindetPlatzieren Sie den Satelliten in der Umlaufbahnmit der einzigen Beziehung zwischen den Phasendass wir nicht zur nächsten übergehen könnenwenn wir die vorherige nicht überwinden. Für diejenigen, die in bewundernswerter Tapferkeit die Erde von gefährlichen außerirdischen Schiffen befreien möchten, indem sie ihre Laserkanone abfeuern und unvermeidliche Kollisionen vermeidenkönnen sie den saftigen zweiten Teil des Programms auswählenSchließlich und für diejenigendie das gesamte Spiel sehen möchtenvermeiden wir die schwere Aufgabe, Lader zu tippen, da das Programm Kombinationen und Tasten enthält, die solche Belästigungen vermeidenDas System hat den Vorteil, dass wir uns in dem Bereich des Spiels befinden, an dem wir am meisten interessiert sind, ohne dem Abenteuer eine Menge Emotionen zu nehmen.
  
-En esta primera fasese nos dará la oportunidad de elegir si utilizamos el joystick o el teclado y si queremos sonido o noAl final nos indicará el nivel que hemos conseguidoasí que paciencia y ánimo.+In dieser ersten Phase haben wir die Möglichkeit zu wählenob wir den Joystick oder die Tastatur verwenden und ob wir Sound wollen oder nichtAm Ende wird es das Niveau anzeigendas wir erreicht haben, also Geduld und Mut.
  
-  * **PRIMERA FASE**+   * **ERSTE PHASE**
  
-__Aprendizaje del piloto__+__Reiter lernen__
  
-Para escoger el piloto adecuado para esta importante misión es preciso seleccionar entre los mejoresOcupar semejante puesto supone demostrar tu dominio sobre los mandos de la cabinaNos encontramos en la cabina del "Buran"; es planteado un minucioso test en el que el aspirante controla todos los dispositivos de la nave en los momentos previos a la cuenta atrásasí comprobaremos si estamos familiarizados con los mandos de nuestra naveEn total serán quince operacionespermitiéndonos un máximo de tres erroresProcurar acordaros de las acertadasya queal cometer los tres fallosvolveremos a empezar.+Die Auswahl des richtigen Piloten für diese wichtige Mission erfordert die Auswahl unter den BestenWenn Sie eine solche Position halten, demonstrieren Sie Ihre Beherrschung der Cockpit-SteuerungWir sind in der Kabine des "Buran"; Es wird ein sorgfältiger Test vorgeschlagenbei dem der Antragsteller in den Augenblicken vor dem Countdown alle Geräte des Schiffes kontrolliertDaher werden wir prüfenob wir mit den Kontrollen unseres Schiffes vertraut sindInsgesamt wird es fünfzehn Operationen gebendie uns maximal drei Fehler erlauben. Versuchen Siesich an die richtigen zu erinnernda wir durch Begehen der drei Fehler von vorne beginnen werden.
  
-Esta es la oportunidad que habías esperadoel momento ha llegadoPor fin te hallas frente a los mandosoyes la voz de control“Conectar ordenador central”“Revisión motores laterales”… Mueves tu mano y vas conectando los dispositivos indicadosEn el monitor central observas el tiempo del que disponestres minutos, para realizar la pruebaLa voz metálica no deja respiro“Revisar motor principal”“Revisar depósito de combustible”… Gotas de sudor comienzan a correr por tu frente porque haz cometido un errorVes que el monitor de fallos lo ha detectado pero sabes que tienes tres posibilidadesLa voz de control te informa de tus pulsaciones correctas al tiempo que sigue implacable reclamando nuevas operaciones y el tiempo correPor fin el mensaje dicta“Pasar a control automático”Tu mano conecta el sistema¡Ya está!. La voz de control se hace más cálida para informarte de que eres el piloto para la misiónLa cuenta atrás puede iniciarse.+Dies ist die Gelegenheit, auf die Sie gewartet habender Moment ist gekommenEndlichwenn Sie sich vor der Steuerung befinden, hören Sie die Steuerstimme"Zentralcomputer anschließen""Seitenmotoren prüfen" ... Sie bewegen Ihre Hand und schließen die angegebenen Geräte an. Auf dem zentralen Monitor sehen Sie drei Minuten Zeitum den Test durchzuführenDie metallische Stimme lässt keinen Atem"Hauptmotor prüfen""Kraftstofftank prüfen" ... Schweißperlen laufen Ihnen über die Stirn, weil Sie einen Fehler gemacht haben. Sie sehen, dass der Fehlermonitor es erkannt hat, aber Sie wissen, dass Sie drei Möglichkeiten haben. Die Kontrollstimme informiert Sie über Ihre korrekten Tastenanschläge, während sie unermüdlich neue Operationen fordert und die Zeit tickt. Schließlich lautet die Meldung"Zur automatischen Steuerung wechseln." Ihre Hand verbindet das SystemEs ist vollbracht!. Die Kontrollstimme wird wärmer und informiert Sie darüber, dass Sie der Pilot für die Mission sindDer Countdown kann gestartet werden.
  
-__Despegue y capacidad física__+__ Start und körperliche Leistungsfähigkeit__
  
-La plataforma aproxima la nave al punto de lanzamientoLos sistemas de a bordo son controlados por el ordenador centralTú permaneces en cabina aguardando el despegueLa nave está lista para el despeguecomienza la cuenta atrás yseparándose de la plataforma de lanzamientoempieza a adquirir velocidadTu estado físico es excelente pero eres consciente del esfuerzo que supone la aceleración a que te somete la velocidad para escapar de la gravedad terrestreNuestro corazón tendrá que adaptarse a la aceleración que se necesita para salir al espacio exterior. Es el momento de controlar tu músculo más importante ahoraTu corazónPulsando la tecla izquierda provocas el sístole y pulsando la derecha el diástoleLa plataforma se desconecta de la naveSe activa la ignición.+Die Plattform bringt das Schiff näher an den StartpunktBordsysteme werden vom Zentralcomputer gesteuertSie bleiben im Cockpit und warten auf den StartDas Schiff ist startbereitder Countdown beginnt und nimmt von der Startrampe weg Fahrt auf. Ihre körperliche Verfassung ist ausgezeichnetaber Sie sind sich der Anstrengung bewusstmit der Sie durch die Beschleunigung der Schwerkraft der Erde entkommen könnenUnser Herz muss sich an die Beschleunigung anpassen, die erforderlich ist, um in den Weltraum zu gelangenJetzt ist die Zeit gekommen, Ihren wichtigsten Muskel zu kontrollierenIhr HerzDas Drücken der linken Taste verursacht eine Systole und das Drücken der rechten Taste verursacht eine DiastolePlattform wird vom Schiff getrenntDie Zündung ist aktiviert.
  
-La tensión del momento acelera tus pulsacionesNotas como el fuerte impulsoal principio suave, ahora exige mayor respuesta por tu parteCasi te has puesto al borde del sobreesfuerzoIntentas controlarlouna bajada súbita provocaría el ataque cardíacoLa emoción sube al máximo en el momento de salir al espacioPor fin abandonas la atmósfera terrestreLo conseguiste. Es el momento de pasar a la parte final de la misiónLa combinación para superar el nivel es la misma.+Die Spannung des Augenblicks beschleunigt Ihre PulsationenSie bemerkenwie der zunächst sanfte starke Impuls jetzt eine stärkere Reaktion von Ihnen verlangtSie sind fast am Rande der ÜberanstrengungWenn Sie versuchenes zu kontrollieren, würde ein plötzlicher Abfall den Herzinfarkt verursachenDie Aufregung erreicht ihren Höhepunkt, sobald Sie in den Weltraum gehenSie verlassen endlich die ErdatmosphäreDu hast es. Es ist Zeit, zum letzten Teil der Mission überzugehenDie Kombination zur Überwindung des Levels ist dieselbe.
  
-__Colocación del Satélite__+__ Satellitenplatzierung__
  
-Es tu primera misión manejando la naveEl ordenador te devuelve el control de la nave. Ahora es preciso situar el importante satélite que transportas en la bodega en su órbita y a la velocidad correctaLo primero que tenemos que hacer es mantenerla a velocidad constantepara luego situar el satélite en órbitaTu primera acción es colocar al máximo la potencia de los motoresCompruebas que la velocidad aumentaAl acercarse a los 800 metros por segundo ya estás disminuyendo muy rápidamente la potencia al tiempo que la nave está muy próxima a la órbitaConsigues apagar los cohetes a poco más de 926 metros por segundoPoco a poco disminuye la velocidad y enciendes los motores dejándolos a fuerza 15 manteniendo la velocidad constante de 926. Ni más ni menosConectas la apertura de la compuerta de la bodegaA continuación retiras la conexión finalJusto a tiempo llegas a la zona de órbita geoestacionaria aproximadamente a 6,3000 kilómetros de la Tierra. Es el momento de expulsar la valiosa carga en el espacioVes cómo el satélite se aleja mientras vuelves a cerrar la compuerta de la bodegaTu primera misión espacial ha concluido con éxito.+Es ist Ihre erste Mission, die das Schiff verwaltetDer Computer gibt Ihnen die Kontrolle über das Schiff zurückJetzt muss der wichtige Satellit, den Sie im Laderaum tragenin der Umlaufbahn und mit der richtigen Geschwindigkeit platziert werdenDas erste, was wir tun müssen, ist, es auf einer konstanten Geschwindigkeit zu halten und dann den Satelliten in die Umlaufbahn zu bringenIhre erste Aktion besteht darin, die Leistung der Motoren zu maximierenSie überprüfen, ob die Geschwindigkeit zunimmt. Wenn Sie sich 800 Metern pro Sekunde nähern, reduzieren Sie bereits sehr schnell die Leistung, da sich das Raumschiff sehr nahe an der Umlaufbahn befindetSie schaffen es, die Raketen mit etwas mehr als 926 Metern pro Sekunde auszuschaltenAllmählich langsamer fahren und die Motoren einschalten, wobei die Kraft 15 bei einer konstanten Drehzahl von 926 bleibtNicht mehr und nicht wenigerSie verbinden die Öffnung der KellertürAnschließend entfernen Sie die endgültige VerbindungPünktlich erreichen Sie die geostationäre Umlaufbahnzonedie ungefähr 6.3000 Kilometer von der Erde entfernt ist. Es ist Zeit, die wertvolle Fracht in den Weltraum zu werfenSie beobachten, wie der Satellit wegdriftet, während Sie die Kellertür wieder schließenIhre erste Weltraummission wurde erfolgreich abgeschlossen.
  
-  * **SEGUNDA FASE**+  * **ZWEITE ETAGE**
  
-El Imperio de la Calavera amenaza nuestro planetaNuestra misión consiste en llegar a la nave insignia y destruirla.+Das Reich des Schädels bedroht unseren PlanetenUnsere Mission ist es, das Flaggschiff zu erreichen und es zu zerstören.
  
-Nos hallamos entre la fórmula de tripular nuestra nave y enfrentarnos a dos tipos de combatesEsta es una característica fundamental del juegoEn sus niveles se mezcla el scroll punto a punto, de arriba abajocon pantallas prácticamente fijas.+Wir befinden uns zwischen der Formel, unser Schiff zu bemannen und zwei Arten von Kämpfen gegenüberzustehenDies ist ein grundlegendes Merkmal des SpielsIn seinen Ebenen wird die Schriftrolle von oben nach unten von Punkt zu Punkt gemischtmit praktisch festen Bildschirmen.
  
-__Modo scroll__+__Scroll-Modus__
  
-Nuestra nave realiza su movimiento a lo largo de toda la pantalla y mediante disparos elimina los oponentes que aparecen de forma continua en la parte superiordestruyendo las naves y aerolitos que nos vayan apareciendoAdemás de enemigos también hallaremos a nuestro paso objetos marcados con la letra “F” que reponen nuestra reserva del preciado combustible "Fuel", poned especial cuidado e ir recogiendo las reservasLos marcados con “A” alteran el disparo de la nave pasándolo a modo HIPER y SUPER, es el armamento adicional, que nos irá apareciendoDe fondoen pantalla, observaremos como van saliendo enormes naves, mediante un scroll verticalAl final de cada nivel se detiene el movimiento de la pantalla y la última horda de adversarios hace un último intentoa mayor velocidadpor destruirnos.+Unser Schiff bewegt sich auf dem gesamten Bildschirm und eliminiert durch Schießen die Gegnerdie ständig oben erscheinen, und zerstört die Schiffe und Aeroliten, die uns erscheinenNeben Feinden finden wir auch Objekte mit dem Buchstaben "F", die unsere Reserve des kostbaren Treibstoffs "Treibstoffauffüllenbesondere Sorgfalt walten lassen und die Reserven sammelnDie mit "A" gekennzeichneten ändern das Abfeuern des Schiffesindem sie es in den HIPER- und SUPER-Modus schaltenEs sind die zusätzlichen Waffendie uns erscheinenIm Hintergrund sehen wir auf dem Bildschirm durch eine vertikale Schriftrollewie große Schiffe erscheinen. Am Ende jedes Levels stoppt die Bewegung des Bildschirms und die letzte Horde von Gegnern unternimmt einen letzten Versuch mit höherer Geschwindigkeituns zu zerstören.
  
-__Modo estático__+__ Statischer Modus__
  
-En el segundo tipo de pantallas son independientes, y representan bases enemigasAquínos enfrentamos con cañones vigilantes e inusuales seresque se pasarán, momentáneamente, cuando sean alcanzados por nuestros disparosCada nivel consta de pantallas del largo que vemos en scroll en el momento de pasar de una a otraNos hallamos en el interior de la base del enemigo y nuestro objetivo principal es avanzar por los pasillos y destruir el módulo de energía que mantiene cerrada la compuerta de salidaHallamos oposición a nuestro paso por los disparos de cañones vigías que en ocasiones es preciso destruir para avanzarLos robots y seres que observamos no son destruidos al recibir un impactoTras superar la totalidad de los niveleslograremos llegar hasta la nave insigniaTendremos que destruirla.+Bei der zweiten Art von Bildschirmen sind sie unabhängig und repräsentieren feindliche StützpunkteHier sind wir mit wachsamen Kanonen und ungewöhnlichen Wesen konfrontiertdie für einen Moment vorbeikommenwenn sie von unseren Schüssen getroffen werdenJede Ebene besteht aus Bildschirmen mit der Länge, die wir beim Wechsel von einem zum anderen in der Schriftrolle sehenWir befinden uns in der feindlichen Basis und unser Hauptziel ist es, durch die Korridore vorzudringen und das Leistungsmodul zu zerstören, das die Ausgangsluke geschlossen hältWir stießen auf Widerstand gegen unseren Durchgang durch das Abfeuern von Aussichtskanonen, die manchmal zerstört werden mussten, um voranzukommenDie Roboter und Wesen, die wir beobachten, werden beim Aufprall nicht zerstörtNachdem wir alle Level bestanden habenwerden wir das Flaggschiff erreichenWir müssen es zerstören.
  
-Reaccionan deteniendo unos instantes su movimientoLa parte positiva es aportada por barriles de combustible que devuelven al maltrecho depósito la situación óptimaLa dificultad de estas fases van en aumento de nivel en nivelLos códigos de acceso se introducen de la misma forma que los anterioresUna vez instalado el nivel por clave no es preciso introducirla cada vez que inicias la partida.+Sie reagieren, indem sie ihre Bewegung für einen Moment anhaltenDer positive Teil wird durch Fässer mit Kraftstoff bereitgestellt, die die optimale Situation in den ramponierten Tank zurückführenDie Schwierigkeit dieser Phasen steigt von Level zu LevelZugangscodes werden wie oben eingegebenSobald das Level per Passwort installiert ist, muss es nicht mehr jedes Mal eingegeben werden, wenn Sie das Spiel starten.
  
-**Conclución**+** Fazit **
  
-Buran es un juego sencillo de manejarlo cual no quiere decir que sea fácily por lo tantomuy adictivoEn realidad son dos juegos distintossin ninguna relación entre sí, en el que se podrían haber mejorado algo los gráficos en la segunda parte. En general podemos decir que estamos ante un buen juego.+Buran ist ein einfaches Spielwas nicht bedeutetdass es einfach und daher sehr süchtig macht. Es sind eigentlich zwei verschiedene Spiele ohne Beziehung zueinanderbei denen die Grafik im zweiten Teil etwas verbessert werden könnteGenerell können wir sagendass wir vor einem guten Spiel stehen.
  
-===== Embalaje =====+===== Verpackung =====
  
-En las siguientes imágenes podéis comprobar el empaquetado original.+In den folgenden Bildern können Sie die Originalverpackung überprüfen.
  
 |{{:juegos:cajas:Buran_en_box_1.JPG?160|}}|{{:juegos:cajas:Buran_en_box_2.JPG?160|}}|{{:juegos:cajas:Buran_en_box_3.JPG?547}}|  |{{:juegos:cajas:Buran_en_box_1.JPG?160|}}|{{:juegos:cajas:Buran_en_box_2.JPG?160|}}|{{:juegos:cajas:Buran_en_box_3.JPG?547}}| 
  
-===== Carátula =====+===== Deckung =====
  
-  * Carátula original+  * Originalabdeckung
  
-Aquí tenéis la parte frontal de la carátula original.+Hier haben Sie die Vorder- und Rückseite der Originalverpackung.
  
 {{:juegos:caratulas:Buran_en_cover.jpG?1000|}} {{:juegos:caratulas:Buran_en_cover.jpG?1000|}}
  
-  * Carátula retocada 
  
-Sus medidas sonAlto 14,90 x Largo 31,20 cm.+  * Retuschierte Abdeckung 
 + 
 +Seine Maße sindHöhe 14,90 x Länge 31,20 cm.
  
 {{:juegos:caratulas:Buran_en_inlay.jpg?1000|}}  {{:juegos:caratulas:Buran_en_inlay.jpg?1000|}} 
  
-===== Manual =====+===== Handbuch =====
  
-El manual está impreso en papel normal en blanco y negro por ambas carasConteniendo cada cara las instrucciones en inglés y frnacésSus medidas sonAlto 26,00 x Ancho 14,30 cm.+Das Handbuch ist auf beiden Seiten auf Normalpapier in Schwarzweiß gedrucktJede Seite enthält Anweisungen in Englisch und FranzösischSeine Maße sindHöhe 26,00 x Breite 14,30 cm.
  
 {{:juegos:manuales:Buran_en_manual.jpg?450|}} {{:juegos:manuales:Buran_fr_manual.jpg?450|}} {{:juegos:manuales:Buran_en_manual.jpg?450|}} {{:juegos:manuales:Buran_fr_manual.jpg?450|}}
  
-===== Discos =====+===== Discs =====
  
-Disco original suministrado con Buran.+Originalscheibe mit Buran geliefert.
  
 {{:juegos:discos:Buran_en_disk_front.JPG?200|}} {{:juegos:discos:Buran_en_disk_back.JPG?200|}} {{:juegos:discos:Buran_en_disk_front.JPG?200|}} {{:juegos:discos:Buran_en_disk_back.JPG?200|}}
 {{:juegos:discos:Buran_en_disk_bottom.JPG?200|}}  {{:juegos:discos:Buran_en_disk_bottom.JPG?200|}} 
  
-===== Etiquetas =====+===== Etiketten =====
  
-Etiquetas a medida para imprimirlasCon el paso de los años debido a su uso, las etiquetas se van estropeando y perdiendo su color y calidadAhora intentamos adaptar lo más parecido en la medida de nuestras posibilidadeslas etiquetas para que se puedan imprimir y sustituir o para aquellos que trabajéis con una copia del programa y preservar el disco originalMedida en 3“ alto: 7,00 cm - ancho: 7,10 cm. La primera imagen corresponde a la etiqueta original del juegola segunda es la misma etiqueta modificada para poder sustituir la rota y la tercera y cuarta imagen es para los discos de 3.5".+Benutzerdefinierte Etiketten zum DruckenIm Laufe der Jahre werden die Etiketten aufgrund ihrer Verwendung verwöhnt und verlieren ihre Farbe und QualitätJetzt versuchen wirdie ähnlichsten in Bezug auf unsere Möglichkeiten anzupassen, die Etiketten, damit sie gedruckt und ersetzt werden können, oder für diejenigen, die mit einer Kopie des Programms arbeiten und die Original-CD aufbewahrenMessung in "Höhe: 7,00 cm - Breite: 7,10 cm. Das erste Bild entspricht dem Originaletikett des Spielsdas zweite ist das gleiche modifizierte Etikett, um das kaputte ersetzen zu können, und das dritte und vierte Bild sind für 3,5-Zoll-Discs.
  
-Próximamente+Kommt bald
 ===== Extras ===== ===== Extras =====
  
 +  * ** __ '' Tipps und Tricks '' __ **
  
- +Im Folgenden wird das gesamte Verfahren beschrieben, das zum Bestehen von Phase des Pilotlernens zu befolgen istÜberprüfen Sieob die Seitenmotoren und der Hauptmotor mit derselben Taste aktiviert sinddie auf dem Bedienfeld mit den Nummern (2 und 3) angegeben istDie Öffnung des Testkraftstofftanks und des Tankanschlusses ist dieselbe Tastedie mit den Tasten (4 und 10) nummeriert istTesten Sie das Drehrad und prüfen Sieob das Translationsrad mit derselben Taste aktiviert ist. Nummeriertes Feld mit den Tasten (6 und 7). Die seitliche Motorzündung (11) und die zentrale Motorzündung (12) verbinden den gleichen KnopfMit derselben Taste werden auch das Anschließen des Zentralcomputers (1) und das Umschalten auf die automatische Steuerung (15) aktiviert.
-  ***__''Consejos y trucos''__** +
- +
-A continuación detallamos todo el procedimiento a seguir para pasar la fase del aprendizaje del pilotoRevisar motores laterales y revisar motor principalse activan con el mismo botónseñalizados en el panel con los números (2 3). Probar depósito de combustible y apertura conexiones depósitos es el mismo botónnumerados con las teclas (4 10). Probar impulsor rotacional y revisar impulsor translacional se activa con el mismo botónpanel númerado con las teclas (6 7). Conectar ignición de motores laterales (11) y ignición motor central (12) corresponden al mismo botónConectar el ordenador central (1) y pasar a control automático (15) también se activan con el mismo botón.+
  
 {{:juegos:extras:Buran_en_truco_1.jpg?400|}} {{:juegos:extras:Buran_en_truco_1.jpg?400|}}
  
- La claves para los diferentes niveles se instalan en la opción KEYWORD del menú principal.+ Die Tasten für die verschiedenen Ebenen werden in der Option KEYWORD im Hauptmenü installiert.
  
-   Nivel 1 = C-C-C-P +    Stufe 1 = C-C-C-P 
-   Nivel 2 = O-M-K +    Stufe 2 = O-M-K 
-   Nivel 3 = 0-4-1 +    Stufe 3 = 0-4-1 
-   Nivel 4 = F-A-C +    Stufe 4 = F-A-C 
-   Nivel 5 = T-A-N +    Stufe 5 = T-A-N 
-   Nivel 6 = O-N-V +    Stufe 6 = O-N-V 
-   Nivel 7 = E-R-B-A +    Stufe 7 = E-R-B-A 
-   Nivel 8 = F-I-N+    Stufe 8 = F-I-N
  
-**Publicidad**+**Werbung**
  
-Algunos anuncios del juego en revistas de gran tirada de la época.+Einige Anzeigen des Spiels in Magazinen von großer Auflage der Zeit.
  
 {{:juegos:publicidad:Buran_en_publicidad_1.JPG?200|}}  {{:juegos:publicidad:Buran_en_publicidad_1.JPG?200|}} 
  
  
-  * **LA TECNICA**+  * **DIE TECHNIK** 
 + 
 +Victor Diéguez, Programmleiter von OMK, erzählte, wie der Prozess der Erstellung des Spiels durchgeführt wurde.
  
-Victor Diéguez, jefe de programación de OMK, contó cómo se hizo el proceso de elaboración del juego.+  * __Technische Vorbereitung des Programms .__
  
-  * __Elaboración técnica del programa.__+Die anfängliche Entwicklungsphase bestand darin, grafische Dokumentationen sowie Texte zu erhalten, um die verschiedenen Unterphasen des ersten Teils des Spiels an die Realität anzupassen.
  
-La fase inicial de elaboración consistió en la obtención de documentación gráfica así como de textos para ajustar a la realidad las distintas subfases de la primera parte del juego.+Der zweite Teil wurde gemacht, um das Programm für den Spieler attraktiver zu machen, der darin die Kombination des Simulationsspiels mit einer kompletten Spielhalle findet.
  
-La segunda partese realizó para dar al programa mayor atractivo para el jugador, que así encuentra en el mismo la combinación del juego de simulación con un completo arcade de habilidad.+Vor allem aufgrund der großen Grafiklast des Spiels wurde besonderes Augenmerk darauf gelegtdass alle Versionen die gleiche visuelle Wirkung erzielen können.
  
-Debido principalmente a la gran carga gráfica de que dispone el juego se puso atención especial en hacer posible que todas las versiones tuviesen el mismo impacto visual.+Es wurden mehrere Versuche unternommen, bevor der endgültige Effekt des Abhebens des Schiffes von seinem Turm erzielt wurde.
  
-Se realizaron varios intentos antes de obtener el efecto final del despegue de la nave desde su torre.+Kompliziert, aber interessant war die Gestaltung der Kartierung und Platzierung der Schwierigkeiten in den Grundlagen des zweiten Teils.
  
-Complicado pero interesante fué el diseño del mapeado y colocación de las dificultades en las bases de la segunda parte.+Es war auch besonders mühsam, im zweiten Teil die vertikale Schriftrolle mit einem sich bewegenden Hintergrund und die Unterphasen zusammenzustellen, die aus Zeichen bestehen, die Zeichen für Zeichen und mit einer eigenen Zuordnung erstellt wurden.
  
-También resultó especialmente laborioso reunir en la segunda parte el scroll vertical con fondo en movimiento y las subfases consistentes en pantallas realizadas carácter a carácter y con mapeado propio.+Die Geschwindigkeit des Schiffes, der Feinde und der Schriftrolle von Punkt zu Punkt war das schwarze Biest der Programmierer in jeder der Versionen, die hergestellt wurden.
  
-La velocidad de la nave, enemigos y scroll punto a punto fue la bestia negra de los programadores en cada una de las versiones que se iban realizando.+  * __Grafische Entwicklung des Programms .__
  
-  * __Elaboración gráfica del programa.__+Der erste Teil besteht aus Grafiken von Fotos und realen Diagrammen, die mithilfe von Digitalisierern im Computer enthalten sind, um das Design zu beschleunigen und gleichzeitig einen größeren Effekt der Realität zu erzielen.
  
-La primera parte consta de gráficos procedentes de fotografías y esquemas reales incluidos en el ordenador mediante el uso de digitalizadores con el objetivo de agilizar el diseño al tiempo de obtener un mayor efecto de realidad.+Der zweite Teil besteht aus digitalisierten Grafiken der künstlerischen Zeichnung in der Raumphase. Die Phase innerhalb der Basen ist ein völlig direktes Design in einem Grafikprozessor wie die Sprites des gesamten Spiels. Es ist erwähnenswert, dass in monochromen Versionen die Farbe an die wenigen Farbtöne angepasst werden muss.
  
-La segunda parte consta de gráficos digitalizados del dibujo artístico en la fase del espacio. La fase en el interior de las bases es íntegramente diseño directo en procesador gráfico al igual que los sprites de la totalidad del juego. Cabe destacar el esfuerzo de la adaptación de color a los escasos tonos de color en versiones monocromáticas.+Das erste Bild entspricht den Grafiken, die zur Erstellung der Sprites verwendet wurden, das zweite und dritte Bild entsprechen einigen Szenarien des zweiten Teils, die mit einem Scanner digitalisiert wurden.
  
-La primera imagen corresponde a los gráficos que se utilizaron para hacer los sprites, la segunda y tercera imágenes corresponden a algunos escenarios de la segunda parte que fueron digitalizados con un escáner. 
  
 {{:juegos:extras:Buran_es_extra_1.JPG?375|}} {{:juegos:extras:Buran_es_extra_2.JPG?230|}} {{:juegos:extras:Buran_es_extra_3.JPG?196|}} {{:juegos:extras:Buran_es_extra_1.JPG?375|}} {{:juegos:extras:Buran_es_extra_2.JPG?230|}} {{:juegos:extras:Buran_es_extra_3.JPG?196|}}
  
-===== Descarga =====+===== Downloads =====
  
-__**Juego**__+__**Spiel**__
  
-Las imágenes de discose han obtenido de la versión original de Buran, han sido grabadas y verificadasFalta la imagen para el PCW 9512 de la cara B.+Die Disc-Bilderdie aus der Originalversion von Buran stammenwurden aufgezeichnet und verifiziertBild fehlt für PCW 9512 von Seite B.
  
-  * {{:juegos:descargas:Buran_en.zip|Buran }} (Archivo .DSK comprimido en formato ZIP)+  * {{:juegos:descargas:Buran_en.zip|Buran }} (Komprimierte .DSK-Datei im ZIP-Format)
  
  
  
  
de/juegos/buran_en.1598098679.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/08/22 15:17 von jevicac