de:juegos:buran_en
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:juegos:buran_en [2020/08/22 15:17] – angelegt jevicac | de:juegos:buran_en [2020/08/22 16:13] (aktuell) – jevicac | ||
---|---|---|---|
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
^ Geschlecht | Arcade-Multiface| | ^ Geschlecht | Arcade-Multiface| | ||
^ Sprache | Englisch | | ^ Sprache | Englisch | | ||
- | ^ Preis | England: | + | ^ Preis | England: |
^ Zustand | [[de: erhalten | erhalten]] | | ^ Zustand | [[de: erhalten | erhalten]] | | ||
- | ===== Capturas | + | ===== Screenshots |
| {{ : | | {{ : | ||
| {{ : | | {{ : | ||
- | ===== Descripción | + | ===== Beschreibung |
- | Si os gustan las aventuras galácticas pasaréis buenos ratos con este juego, en el que podemos considerar cada una de sus fases como juegos distintos. | + | Wenn Sie galaktische Abenteuer mögen, werden Sie eine gute Zeit mit diesem Spiel haben, in dem wir jede seiner Phasen als unterschiedliche Spiele betrachten können. |
- | Año 2067, la URSS ha desarrollado un transbordador espacial como apoyo a su plan de bases estelares, pero a la vez, puede convertirse en una potente máquina de destrucción, en caso de que la tierra se vea amenzada por naves alienígenas hostiles. Este ingenio se llama " | + | Im Jahr 2067 hat die UdSSR ein Space Shuttle entwickelt, um ihren Sternenbasisplan zu unterstützen. Gleichzeitig kann es zu einer mächtigen Zerstörungsmaschine werden, falls die Erde von feindlichen außerirdischen Schiffen bedroht wird. Dieses Gerät heißt |
- | En su base secreta, en las amplias estepas siberianas, un grupo de astronautas, entre los que nos encontramos, luchas por pasar las pruebas, y conseguir un puesto en la tripulación que les lleve a la gloria. | + | In ihrer geheimen Basis, in den weiten sibirischen Steppen, kämpfen eine Gruppe von Astronauten, zu denen wir gehören, um die Tests zu bestehen und eine Position in der Besatzung zu bekommen, die sie zum Ruhm führen wird. |
- | Para esto, tendremos que aprender a pilotar la nave, demostrar que nuestro corazón puede soportar la gran aceleración en el momento del despegue y tener habilidad y reflejos para la hora en que tengamos que entrar en combate. | + | Dazu müssen wir lernen, das Schiff zu steuern, zu zeigen, dass unser Herz der großen Beschleunigung zum Zeitpunkt des Starts standhält und über Fähigkeiten und Reflexe für die Zeit verfügt, die wir in den Kampf ziehen müssen. |
- | Como ya os hemos dicho anteriormente, el juego está dividido en dos partes que se cargan independientemente desde la pantalla principal y que no tienen relación entre sí. | + | Wie wir Ihnen bereits gesagt haben, ist das Spiel in zwei Teile unterteilt, die unabhängig vom Hauptbildschirm geladen werden und nicht miteinander in Beziehung stehen. |
- | OMK ofrece en el programa dos posibilidades de juego. En la primera fase influyen la retentiva que tengamos y la paciencia, y la segunda es un típico arcade. Para aquéllos que gusten los simuladores se ofrece tripular el orgullo de la técnica espacial de la Unión Soviética: la astronave Buran. Consta a su vez de tres etapas en la que transcurre una misión real; colocar el satélite en órbita, con la única relación entre las fases de que sí no superamos la anterior no podremos pasar a la siguiente. Para los que desean, en un acto de admirable valentía, librar la Tierra de peligrosas naves extraterrestres disparando su cañón láser, soslayando inevitables colisiones, pueden seleccionar la suculenta parte dos del programa. Por último y para los que desean ver la totalidad del juego, les evitamos la pesada tarea de teclear cargadores, ya que el programa dispone de combinaciones y claves que evitan tales molestias. El sistema plantea la ventaja de situarnos en aquella zona del juego que más nos interese realizar sin quitarle un ápice de emoción a la aventura. | + | OMK bietet zwei Spielmöglichkeiten im Programm. Die erste Phase wird von unserer Zurückhaltung und Geduld beeinflusst, und die zweite ist eine typische Spielhalle. Für diejenigen, die Simulatoren mögen, wird es angeboten, den Stolz der Raumfahrttechnologie der Sowjetunion zu bemannen: das buranische Raumschiff. Es besteht wiederum aus drei Phasen, in denen eine echte Mission stattfindet. Platzieren Sie den Satelliten in der Umlaufbahn, mit der einzigen Beziehung zwischen den Phasen, dass wir nicht zur nächsten übergehen können, wenn wir die vorherige nicht überwinden. Für diejenigen, die in bewundernswerter Tapferkeit die Erde von gefährlichen außerirdischen Schiffen befreien möchten, indem sie ihre Laserkanone abfeuern und unvermeidliche Kollisionen vermeiden, können sie den saftigen zweiten Teil des Programms auswählen. Schließlich und für diejenigen, die das gesamte Spiel sehen möchten, vermeiden wir die schwere Aufgabe, Lader zu tippen, da das Programm Kombinationen und Tasten enthält, die solche Belästigungen vermeiden. Das System hat den Vorteil, dass wir uns in dem Bereich des Spiels befinden, an dem wir am meisten interessiert sind, ohne dem Abenteuer eine Menge Emotionen zu nehmen. |
- | En esta primera fase, se nos dará la oportunidad de elegir si utilizamos el joystick o el teclado y si queremos sonido o no. Al final nos indicará el nivel que hemos conseguido, así que paciencia y ánimo. | + | In dieser ersten Phase haben wir die Möglichkeit zu wählen, ob wir den Joystick oder die Tastatur verwenden und ob wir Sound wollen oder nicht. Am Ende wird es das Niveau anzeigen, das wir erreicht haben, also Geduld und Mut. |
- | | + | * **ERSTE PHASE** |
- | __Aprendizaje del piloto__ | + | __Reiter lernen__ |
- | Para escoger el piloto adecuado para esta importante misión es preciso seleccionar entre los mejores. Ocupar semejante puesto supone demostrar tu dominio sobre los mandos de la cabina. Nos encontramos en la cabina del " | + | Die Auswahl des richtigen Piloten für diese wichtige Mission erfordert die Auswahl unter den Besten. Wenn Sie eine solche Position halten, demonstrieren Sie Ihre Beherrschung der Cockpit-Steuerung. Wir sind in der Kabine des " |
- | Esta es la oportunidad que habías esperado, el momento ha llegado. Por fin te hallas frente a los mandos, oyes la voz de control: “Conectar ordenador central”, “Revisión motores laterales”… Mueves tu mano y vas conectando los dispositivos indicados. En el monitor central observas el tiempo del que dispones, tres minutos, para realizar la prueba. La voz metálica no deja respiro: “Revisar motor principal”, “Revisar depósito de combustible”… Gotas de sudor comienzan a correr por tu frente porque haz cometido un error. Ves que el monitor de fallos lo ha detectado pero sabes que tienes tres posibilidades. La voz de control te informa de tus pulsaciones correctas al tiempo que sigue implacable reclamando nuevas operaciones y el tiempo corre. Por fin el mensaje dicta: “Pasar a control automático”. Tu mano conecta el sistema. ¡Ya está!. La voz de control se hace más cálida para informarte de que eres el piloto para la misión. La cuenta atrás puede iniciarse. | + | Dies ist die Gelegenheit, |
- | __Despegue y capacidad física__ | + | __ Start und körperliche Leistungsfähigkeit__ |
- | La plataforma aproxima la nave al punto de lanzamiento. Los sistemas de a bordo son controlados por el ordenador central. Tú permaneces en cabina aguardando el despegue. La nave está lista para el despegue, comienza la cuenta atrás y, separándose de la plataforma de lanzamiento, empieza a adquirir velocidad. Tu estado físico es excelente pero eres consciente del esfuerzo que supone la aceleración a que te somete la velocidad para escapar de la gravedad terrestre. Nuestro corazón tendrá que adaptarse a la aceleración que se necesita para salir al espacio exterior. Es el momento de controlar tu músculo más importante ahora: Tu corazón. Pulsando la tecla izquierda provocas el sístole y pulsando la derecha el diástole. La plataforma | + | Die Plattform bringt das Schiff näher an den Startpunkt. Bordsysteme werden vom Zentralcomputer gesteuert. Sie bleiben im Cockpit und warten auf den Start. Das Schiff ist startbereit, der Countdown beginnt und nimmt von der Startrampe weg Fahrt auf. Ihre körperliche Verfassung ist ausgezeichnet, aber Sie sind sich der Anstrengung bewusst, mit der Sie durch die Beschleunigung der Schwerkraft der Erde entkommen können. Unser Herz muss sich an die Beschleunigung anpassen, die erforderlich ist, um in den Weltraum zu gelangen. Jetzt ist die Zeit gekommen, Ihren wichtigsten Muskel zu kontrollieren: Ihr Herz. Das Drücken der linken Taste verursacht eine Systole und das Drücken der rechten Taste verursacht eine Diastole. Plattform |
- | La tensión del momento acelera tus pulsaciones. Notas como el fuerte impulso, al principio suave, ahora exige mayor respuesta por tu parte. Casi te has puesto al borde del sobreesfuerzo. Intentas controlarlo, una bajada súbita provocaría el ataque cardíaco. La emoción sube al máximo en el momento de salir al espacio. Por fin abandonas la atmósfera terrestre. Lo conseguiste. Es el momento de pasar a la parte final de la misión. La combinación para superar el nivel es la misma. | + | Die Spannung des Augenblicks beschleunigt Ihre Pulsationen. Sie bemerken, wie der zunächst sanfte starke Impuls jetzt eine stärkere Reaktion von Ihnen verlangt. Sie sind fast am Rande der Überanstrengung. Wenn Sie versuchen, es zu kontrollieren, |
- | __Colocación del Satélite__ | + | __ Satellitenplatzierung__ |
- | Es tu primera misión manejando la nave. El ordenador te devuelve el control de la nave. Ahora es preciso situar el importante satélite que transportas en la bodega en su órbita y a la velocidad correcta. Lo primero que tenemos que hacer es mantenerla a velocidad constante, para luego situar el satélite en órbita. Tu primera acción | + | Es ist Ihre erste Mission, die das Schiff verwaltet. Der Computer gibt Ihnen die Kontrolle über das Schiff zurück. Jetzt muss der wichtige Satellit, den Sie im Laderaum tragen, in der Umlaufbahn und mit der richtigen Geschwindigkeit platziert werden. Das erste, was wir tun müssen, ist, es auf einer konstanten Geschwindigkeit zu halten und dann den Satelliten in die Umlaufbahn zu bringen. Ihre erste Aktion besteht darin, die Leistung der Motoren zu maximieren. Sie überprüfen, |
- | * **SEGUNDA FASE** | + | * **ZWEITE ETAGE** |
- | El Imperio de la Calavera amenaza nuestro planeta. Nuestra misión consiste en llegar a la nave insignia y destruirla. | + | Das Reich des Schädels bedroht unseren Planeten. Unsere Mission ist es, das Flaggschiff zu erreichen und es zu zerstören. |
- | Nos hallamos entre la fórmula de tripular nuestra nave y enfrentarnos a dos tipos de combates. Esta es una característica fundamental del juego. En sus 9 niveles se mezcla el scroll punto a punto, de arriba abajo. con pantallas prácticamente fijas. | + | Wir befinden uns zwischen der Formel, unser Schiff zu bemannen und zwei Arten von Kämpfen gegenüberzustehen. Dies ist ein grundlegendes Merkmal des Spiels. In seinen |
- | __Modo scroll__ | + | __Scroll-Modus__ |
- | Nuestra nave realiza su movimiento a lo largo de toda la pantalla y mediante disparos elimina los oponentes que aparecen de forma continua en la parte superior, destruyendo las naves y aerolitos que nos vayan apareciendo. Además de enemigos también hallaremos a nuestro paso objetos marcados con la letra “F” que reponen nuestra reserva del preciado combustible | + | Unser Schiff bewegt sich auf dem gesamten Bildschirm und eliminiert durch Schießen die Gegner, die ständig oben erscheinen, und zerstört die Schiffe und Aeroliten, die uns erscheinen. Neben Feinden finden wir auch Objekte mit dem Buchstaben "F", die unsere Reserve des kostbaren Treibstoffs " |
- | __Modo estático__ | + | __ Statischer Modus__ |
- | En el segundo tipo de pantallas son independientes, | + | Bei der zweiten Art von Bildschirmen sind sie unabhängig und repräsentieren feindliche Stützpunkte. Hier sind wir mit wachsamen Kanonen und ungewöhnlichen Wesen konfrontiert, die für einen Moment vorbeikommen, wenn sie von unseren Schüssen getroffen werden. Jede Ebene besteht aus 4 Bildschirmen mit der Länge, die wir beim Wechsel von einem zum anderen in der Schriftrolle sehen. Wir befinden uns in der feindlichen Basis und unser Hauptziel ist es, durch die Korridore vorzudringen und das Leistungsmodul zu zerstören, das die Ausgangsluke geschlossen hält. Wir stießen auf Widerstand gegen unseren Durchgang durch das Abfeuern von Aussichtskanonen, |
- | Reaccionan deteniendo unos instantes su movimiento. La parte positiva es aportada por barriles de combustible que devuelven al maltrecho depósito la situación óptima. La dificultad de estas fases van en aumento de nivel en nivel. Los códigos de acceso se introducen de la misma forma que los anteriores. Una vez instalado el nivel por clave no es preciso introducirla cada vez que inicias la partida. | + | Sie reagieren, indem sie ihre Bewegung für einen Moment anhalten. Der positive Teil wird durch Fässer mit Kraftstoff bereitgestellt, |
- | **Conclución** | + | ** Fazit ** |
- | Buran es un juego sencillo de manejar, lo cual no quiere decir que sea fácil, y por lo tanto, muy adictivo. En realidad son dos juegos distintos, sin ninguna relación entre sí, en el que se podrían haber mejorado algo los gráficos en la segunda parte. En general podemos decir que estamos ante un buen juego. | + | Buran ist ein einfaches Spiel, was nicht bedeutet, dass es einfach und daher sehr süchtig macht. Es sind eigentlich zwei verschiedene Spiele ohne Beziehung zueinander, bei denen die Grafik im zweiten Teil etwas verbessert werden könnte. Generell können wir sagen, dass wir vor einem guten Spiel stehen. |
- | ===== Embalaje | + | ===== Verpackung |
- | En las siguientes imágenes podéis comprobar el empaquetado original. | + | In den folgenden Bildern können Sie die Originalverpackung überprüfen. |
|{{: | |{{: | ||
- | ===== Carátula | + | ===== Deckung |
- | * Carátula original | + | * Originalabdeckung |
- | Aquí tenéis la parte frontal de la carátula original. | + | Hier haben Sie die Vorder- und Rückseite der Originalverpackung. |
{{: | {{: | ||
- | * Carátula retocada | ||
- | Sus medidas son: Alto 14,90 x Largo 31,20 cm. | + | * Retuschierte Abdeckung |
+ | |||
+ | Seine Maße sind: Höhe 14,90 x Länge | ||
{{: | {{: | ||
- | ===== Manual | + | ===== Handbuch |
- | El manual está impreso en papel normal en blanco y negro por ambas caras. Conteniendo cada cara las instrucciones en inglés y frnacés. Sus medidas son: Alto 26,00 x Ancho 14,30 cm. | + | Das Handbuch ist auf beiden Seiten auf Normalpapier in Schwarzweiß gedruckt. Jede Seite enthält Anweisungen in Englisch und Französisch. Seine Maße sind: Höhe 26,00 x Breite |
{{: | {{: | ||
- | ===== Discos | + | ===== Discs ===== |
- | Disco original suministrado con Buran. | + | Originalscheibe mit Buran geliefert. |
{{: | {{: | ||
{{: | {{: | ||
- | ===== Etiquetas | + | ===== Etiketten |
- | Etiquetas a medida para imprimirlas. Con el paso de los años debido a su uso, las etiquetas se van estropeando y perdiendo su color y calidad. Ahora intentamos adaptar lo más parecido en la medida de nuestras posibilidades, las etiquetas para que se puedan imprimir y sustituir o para aquellos que trabajéis con una copia del programa y preservar el disco original. Medida en 3“ alto: 7,00 cm - ancho: 7,10 cm. La primera imagen corresponde a la etiqueta original del juego, la segunda es la misma etiqueta modificada para poder sustituir la rota y la tercera y cuarta imagen es para los discos de 3.5". | + | Benutzerdefinierte Etiketten zum Drucken. Im Laufe der Jahre werden die Etiketten aufgrund ihrer Verwendung verwöhnt und verlieren ihre Farbe und Qualität. Jetzt versuchen wir, die ähnlichsten in Bezug auf unsere Möglichkeiten anzupassen, die Etiketten, damit sie gedruckt und ersetzt werden können, oder für diejenigen, die mit einer Kopie des Programms arbeiten und die Original-CD aufbewahren. Messung in 3 "Höhe: 7,00 cm - Breite: 7,10 cm. Das erste Bild entspricht dem Originaletikett des Spiels, das zweite ist das gleiche modifizierte Etikett, um das kaputte ersetzen zu können, und das dritte und vierte Bild sind für 3,5-Zoll-Discs. |
- | Próximamente | + | Kommt bald |
===== Extras ===== | ===== Extras ===== | ||
+ | * ** __ '' | ||
- | + | Im Folgenden wird das gesamte Verfahren beschrieben, | |
- | ***__'' | + | |
- | + | ||
- | A continuación detallamos todo el procedimiento a seguir para pasar la fase 1 del aprendizaje del piloto. Revisar motores laterales y revisar motor principal, se activan con el mismo botón, señalizados en el panel con los números | + | |
{{: | {{: | ||
- | La claves para los diferentes niveles se instalan en la opción | + | Die Tasten für die verschiedenen Ebenen werden in der Option |
- | - Nivel 1 = C-C-C-P | + | |
- | | + | - Stufe 2 = O-M-K |
- | | + | - Stufe 3 = 0-4-1 |
- | | + | - Stufe 4 = F-A-C |
- | | + | - Stufe 5 = T-A-N |
- | | + | - Stufe 6 = O-N-V |
- | | + | - Stufe 7 = E-R-B-A |
- | | + | - Stufe 8 = F-I-N |
- | **Publicidad** | + | **Werbung** |
- | Algunos anuncios del juego en revistas de gran tirada de la época. | + | Einige Anzeigen des Spiels in Magazinen von großer Auflage der Zeit. |
{{: | {{: | ||
- | * **LA TECNICA** | + | * **DIE TECHNIK** |
+ | |||
+ | Victor Diéguez, Programmleiter von OMK, erzählte, wie der Prozess der Erstellung des Spiels durchgeführt wurde. | ||
- | Victor Diéguez, jefe de programación de OMK, contó cómo se hizo el proceso de elaboración del juego. | + | * __Technische Vorbereitung des Programms |
- | * __Elaboración técnica del programa.__ | + | Die anfängliche Entwicklungsphase bestand darin, grafische Dokumentationen sowie Texte zu erhalten, um die verschiedenen Unterphasen des ersten Teils des Spiels an die Realität anzupassen. |
- | La fase inicial de elaboración consistió en la obtención de documentación gráfica así como de textos para ajustar a la realidad las distintas subfases de la primera parte del juego. | + | Der zweite Teil wurde gemacht, um das Programm für den Spieler attraktiver zu machen, der darin die Kombination des Simulationsspiels mit einer kompletten Spielhalle findet. |
- | La segunda parte, se realizó para dar al programa mayor atractivo para el jugador, que así encuentra en el mismo la combinación del juego de simulación con un completo arcade de habilidad. | + | Vor allem aufgrund der großen Grafiklast des Spiels wurde besonderes Augenmerk darauf gelegt, dass alle Versionen die gleiche visuelle Wirkung erzielen können. |
- | Debido principalmente a la gran carga gráfica de que dispone el juego se puso atención especial en hacer posible que todas las versiones tuviesen el mismo impacto visual. | + | Es wurden mehrere Versuche unternommen, |
- | Se realizaron varios intentos antes de obtener el efecto final del despegue de la nave desde su torre. | + | Kompliziert, |
- | Complicado pero interesante fué el diseño del mapeado y colocación de las dificultades en las bases de la segunda parte. | + | Es war auch besonders mühsam, im zweiten Teil die vertikale Schriftrolle mit einem sich bewegenden Hintergrund und die Unterphasen zusammenzustellen, |
- | También resultó especialmente laborioso reunir en la segunda parte el scroll vertical con fondo en movimiento y las subfases consistentes en pantallas realizadas carácter a carácter y con mapeado propio. | + | Die Geschwindigkeit des Schiffes, der Feinde und der Schriftrolle von Punkt zu Punkt war das schwarze Biest der Programmierer in jeder der Versionen, die hergestellt wurden. |
- | La velocidad de la nave, enemigos y scroll punto a punto fue la bestia negra de los programadores en cada una de las versiones que se iban realizando. | + | * __Grafische Entwicklung des Programms |
- | * __Elaboración gráfica del programa.__ | + | Der erste Teil besteht aus Grafiken von Fotos und realen Diagrammen, die mithilfe von Digitalisierern im Computer enthalten sind, um das Design zu beschleunigen und gleichzeitig einen größeren Effekt der Realität zu erzielen. |
- | La primera parte consta de gráficos procedentes de fotografías y esquemas reales incluidos en el ordenador mediante el uso de digitalizadores con el objetivo de agilizar el diseño al tiempo de obtener un mayor efecto de realidad. | + | Der zweite Teil besteht aus digitalisierten Grafiken der künstlerischen Zeichnung in der Raumphase. Die Phase innerhalb der Basen ist ein völlig direktes Design in einem Grafikprozessor wie die Sprites des gesamten Spiels. Es ist erwähnenswert, |
- | La segunda parte consta de gráficos digitalizados del dibujo artístico en la fase del espacio. La fase en el interior de las bases es íntegramente diseño directo en procesador gráfico al igual que los sprites de la totalidad del juego. Cabe destacar el esfuerzo de la adaptación de color a los escasos tonos de color en versiones monocromáticas. | + | Das erste Bild entspricht den Grafiken, die zur Erstellung der Sprites verwendet wurden, das zweite und dritte Bild entsprechen einigen Szenarien des zweiten Teils, die mit einem Scanner digitalisiert wurden. |
- | La primera imagen corresponde a los gráficos que se utilizaron para hacer los sprites, la segunda y tercera imágenes corresponden a algunos escenarios de la segunda parte que fueron digitalizados con un escáner. | ||
{{: | {{: | ||
- | ===== Descarga | + | ===== Downloads |
- | __**Juego**__ | + | __**Spiel**__ |
- | Las imágenes de disco, se han obtenido de la versión original de Buran, | + | Die Disc-Bilder, die aus der Originalversion von Buran stammen, wurden aufgezeichnet und verifiziert. Bild fehlt für PCW 9512 von Seite B. |
- | * {{: | + | * {{: |
de/juegos/buran_en.1598098679.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/08/22 15:17 von jevicac