de:juegos:buran_en
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
de:juegos:buran_en [2020/08/22 15:25] – [Etiquetas] jevicac | de:juegos:buran_en [2020/08/22 16:13] (aktuell) – jevicac | ||
---|---|---|---|
Zeile 115: | Zeile 115: | ||
===== Extras ===== | ===== Extras ===== | ||
+ | * ** __ '' | ||
- | + | Im Folgenden wird das gesamte Verfahren beschrieben, | |
- | ***__'' | + | |
- | + | ||
- | A continuación detallamos todo el procedimiento a seguir para pasar la fase 1 del aprendizaje del piloto. Revisar motores laterales y revisar motor principal, se activan con el mismo botón, señalizados en el panel con los números | + | |
{{: | {{: | ||
- | La claves para los diferentes niveles se instalan en la opción | + | Die Tasten für die verschiedenen Ebenen werden in der Option |
- | - Nivel 1 = C-C-C-P | + | |
- | | + | - Stufe 2 = O-M-K |
- | | + | - Stufe 3 = 0-4-1 |
- | | + | - Stufe 4 = F-A-C |
- | | + | - Stufe 5 = T-A-N |
- | | + | - Stufe 6 = O-N-V |
- | | + | - Stufe 7 = E-R-B-A |
- | | + | - Stufe 8 = F-I-N |
- | **Publicidad** | + | **Werbung** |
- | Algunos anuncios del juego en revistas de gran tirada de la época. | + | Einige Anzeigen des Spiels in Magazinen von großer Auflage der Zeit. |
{{: | {{: | ||
- | * **LA TECNICA** | + | * **DIE TECHNIK** |
+ | |||
+ | Victor Diéguez, Programmleiter von OMK, erzählte, wie der Prozess der Erstellung des Spiels durchgeführt wurde. | ||
- | Victor Diéguez, jefe de programación de OMK, contó cómo se hizo el proceso de elaboración del juego. | + | * __Technische Vorbereitung des Programms |
- | * __Elaboración técnica del programa.__ | + | Die anfängliche Entwicklungsphase bestand darin, grafische Dokumentationen sowie Texte zu erhalten, um die verschiedenen Unterphasen des ersten Teils des Spiels an die Realität anzupassen. |
- | La fase inicial de elaboración consistió en la obtención de documentación gráfica así como de textos para ajustar a la realidad las distintas subfases de la primera parte del juego. | + | Der zweite Teil wurde gemacht, um das Programm für den Spieler attraktiver zu machen, der darin die Kombination des Simulationsspiels mit einer kompletten Spielhalle findet. |
- | La segunda parte, se realizó para dar al programa mayor atractivo para el jugador, que así encuentra en el mismo la combinación del juego de simulación con un completo arcade de habilidad. | + | Vor allem aufgrund der großen Grafiklast des Spiels wurde besonderes Augenmerk darauf gelegt, dass alle Versionen die gleiche visuelle Wirkung erzielen können. |
- | Debido principalmente a la gran carga gráfica de que dispone el juego se puso atención especial en hacer posible que todas las versiones tuviesen el mismo impacto visual. | + | Es wurden mehrere Versuche unternommen, |
- | Se realizaron varios intentos antes de obtener el efecto final del despegue de la nave desde su torre. | + | Kompliziert, |
- | Complicado pero interesante fué el diseño del mapeado y colocación de las dificultades en las bases de la segunda parte. | + | Es war auch besonders mühsam, im zweiten Teil die vertikale Schriftrolle mit einem sich bewegenden Hintergrund und die Unterphasen zusammenzustellen, |
- | También resultó especialmente laborioso reunir en la segunda parte el scroll vertical con fondo en movimiento y las subfases consistentes en pantallas realizadas carácter a carácter y con mapeado propio. | + | Die Geschwindigkeit des Schiffes, der Feinde und der Schriftrolle von Punkt zu Punkt war das schwarze Biest der Programmierer in jeder der Versionen, die hergestellt wurden. |
- | La velocidad de la nave, enemigos y scroll punto a punto fue la bestia negra de los programadores en cada una de las versiones que se iban realizando. | + | * __Grafische Entwicklung des Programms |
- | * __Elaboración gráfica del programa.__ | + | Der erste Teil besteht aus Grafiken von Fotos und realen Diagrammen, die mithilfe von Digitalisierern im Computer enthalten sind, um das Design zu beschleunigen und gleichzeitig einen größeren Effekt der Realität zu erzielen. |
- | La primera parte consta de gráficos procedentes de fotografías y esquemas reales incluidos en el ordenador mediante el uso de digitalizadores con el objetivo de agilizar el diseño al tiempo de obtener un mayor efecto de realidad. | + | Der zweite Teil besteht aus digitalisierten Grafiken der künstlerischen Zeichnung in der Raumphase. Die Phase innerhalb der Basen ist ein völlig direktes Design in einem Grafikprozessor wie die Sprites des gesamten Spiels. Es ist erwähnenswert, |
- | La segunda parte consta de gráficos digitalizados del dibujo artístico en la fase del espacio. La fase en el interior de las bases es íntegramente diseño directo en procesador gráfico al igual que los sprites de la totalidad del juego. Cabe destacar el esfuerzo de la adaptación de color a los escasos tonos de color en versiones monocromáticas. | + | Das erste Bild entspricht den Grafiken, die zur Erstellung der Sprites verwendet wurden, das zweite und dritte Bild entsprechen einigen Szenarien des zweiten Teils, die mit einem Scanner digitalisiert wurden. |
- | La primera imagen corresponde a los gráficos que se utilizaron para hacer los sprites, la segunda y tercera imágenes corresponden a algunos escenarios de la segunda parte que fueron digitalizados con un escáner. | ||
{{: | {{: | ||
- | ===== Descarga | + | ===== Downloads |
- | __**Juego**__ | + | __**Spiel**__ |
- | Las imágenes de disco, se han obtenido de la versión original de Buran, | + | Die Disc-Bilder, die aus der Originalversion von Buran stammen, wurden aufgezeichnet und verifiziert. Bild fehlt für PCW 9512 von Seite B. |
- | * {{: | + | * {{: |
de/juegos/buran_en.1598099100.txt.gz · Zuletzt geändert: 2020/08/22 15:25 von jevicac